Psalm 6:6

SVWant in den dood is Uwer geen gedachtenis; wie zal U loven in het graf?
WLCכִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁאֹ֗ול מִ֣י יֹֽודֶה־לָּֽךְ׃
Trans.

kî ’ên bammāweṯ ziḵəreḵā bišə’wōl mî ywōḏeh-llāḵə:


ACו  כי אין במות זכרך    בשאול מי יודה-לך
ASVI am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
BEThe voice of my sorrow is a weariness to me; all the night I make my bed wet with weeping; it is watered by the drops flowing from my eyes.
DarbyI am wearied with my groaning; all the night make I my bed to swim; I dissolve my couch with my tears.
ELB05Müde bin ich durch mein Seufzen; jede Nacht schwemme ich mein Bett, mache mit meinen Tränen mein Lager zerfließen.
LSGJe m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Sch(H6-7) Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
WebI am weary with my groaning; all the night I make my bed to swim; I water my couch with my tears.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen